Переводчик
Я в Азии общалась с одним переводчиком с фарси. Он прошел Афганистан, то есть в 80-х служил военным переводчиком в нашей группе войск. И вот что он рассказывал. Однажды у него тяжело ранили близкого друга. Он практически всю ночь провел у его постели в госпитале. К утру друг умер. Переводчик жутко переживает, а тут его срочно вызывают переводить - переговоры командира с одной из афганских группировок.Там такая ситуация. Одно наше подразделение должно перейти через ущелье. По обе стороны от ущелья стоят враждебные отряды полевых командиров, ну, пусть будут Ахмед и Мухамед (настоящих имен, естественно, не запомнила). А в самом ущелье стоит вроде дружественная советским войскам банда. То есть это на первый взгляд - дружественная. В Афганистане в порядке вещей объясняться в вечной дружбе и тут же втихую нож в спину засандалить. (Факт, сама в Афгане была не один раз).
Ну, вот командир и вызвал хозяина ущелья на переговоры - пропустите ли, мол, нормально наше подразделение с бронетехникой? Не будете ли чинить препятствий?
Главарь банды из ущелья пришел на переговоры. Улыбается, клянется, что русские ему дороже братьев и мамы родной. И всех в ущелье пропустят, еще и чаем напоят. Потому как гости дорогие. Переводчик слушает цветистую речь и открывает рот, чтобы дословно перевести. И вдруг произносит примерно следующее: "Мне Ахмед за вас пятьдесят баранов обещал, если вас в ловушку заманю. А его моджахеды вас всех со склонов положат. Да и Мухамеда можно позвать. А он оставшихся кафиров прирежет".
У нашего командира после такого перевода отвисает челюсть. По ситуации догадывается, что перевод, мягко говоря, далек от истины. Он смотрит на переводчика и, наверное, понимает, что человек не в себе. Глаза красные, вид измученный. Ну, командир приказывает позвать другого переводчика, который бы адекватно реагировал. И ему переводят все уже дословно, про дружбу и то, что ущелье для советских войск безопасно. Но командир - опытный, афганцев знает. И начинает через разведку и разных дознавателей прояснять ситуацию. Оказывается, все в точности по первому переводу. Хозяин ущелья собирается сдавать российский отряд Ахмеду с Мухамедом, за что ему обещаны бараны (и чуть ли не их количество совпадает).
В общем, за переводчиком на какое-то время закрепляется имидж ясновидящего (им даже особый отдел начинает интересоваться). Однако больше подобных "приступов ясновидения" с ним не случается.
Автор: Zeta.
Источник.
Новость отредактировал YuliaS - 12-05-2018, 15:20
Ключевые слова: Афганистан переводчик моджахеды странность популярное