Рукопись, найденная под прилавком. Часть восьмая
+4



Рукопись, найденная под прилавком. Часть седьмая
+4



Рукопись, найденная под прилавком. Часть шестая
+4



Рукопись, найденная под прилавком. Часть пятая
+4



Рукопись, найденная под прилавком. Часть четвертая
+4



Рукопись, найденная под прилавком. Часть третья
+4

Автор - Максим Далин.
Источник.

Дело в том, что где-то в тоннеле снова открыли те самые ворота...

Часть первая;
Часть вторая.



Рукопись, найденная под прилавком. Часть вторая
+4

Автор - Максим Далин.
Источник.

Она торопилась. Я еще долго чувствую ее запах — запах горько-сладкого яда.

Часть первая.



Рукопись, найденная под прилавком. Часть первая
+4

Автор - Максим Далин.
Источник.

Автор разделил рассказ на 17 небольших глав. Я подчеркиваю - "небольших", потому что они действительно небольшие. Можно было бы опубликовать и одним махом, конечно, но тогда бы получился совсем уж "лонгрид" (в смысле, длиннопост), а оно нам надо?



Никогда
+8

Автор - Владислав Женевский.
Источник.

Городского садовника не любили. Кое-кто в Герцбурге поговаривал, что можно было бы и вовсе обойтись без него. «Хлопот от него куда больше, чем пользы, – ворчали люди.



О Северной заре и звездах, запутавшихся в волнах
+9

Автор - LostSummoner.
Источник.


Каждое утро, когда заря ступала босыми ногами по заснеженной земле, в незамерзающее море выходила старенькая лодка. Мальчик с глазами-льдинками опасливо озирался по сторонам. Нужно было, чтобы никто его не заметил. Ведь маменька в прошлый раз пообещала его выпороть, а бабушка поклялась не пустить домой, если он снова явится с сумкой, до отказа набитой звездами. На все доводы мальчика, мол, продав звезды, они смогут нормально питаться хоть какое-то время, мама причитала, бабушка хваталась за сердце и, картинно закатывая глаза, начинала искать сердечные капли. Но упрямый мальчишка все равно сбегал из дома каждое утро, укутавшись потеплее в потрепанное отцовское пальто, что он втихую подрезал под свой рост.



Интернет-опрос
+10

Данная история является переводом с английского языка.
Оригинал.
Перевод.

Автор литературно-адаптированного перевода - Timkinut.


Вам не понять, каково это — оказаться на дне, пока вы сами на нём не окажетесь.



Кошмарный холод
+15

Автор - Gunther Stramm, переводчик и консультант German Shenderov.
Источник.


Хельга дрожала от холода, а зубы ее стучали, словно кости на ветру, вывешенные на просушку. Эта зима - Doedwinter - так называли ее немногие, кто пережил тот год. Земля, на которой росли односельчане Хельги, была суровой, неплодородной и дикой. Казалось, только пот и кровь могли быть для нее удобрением. Иных даров она не желала знать.



Тимоша
+10

Автор - German Shenderov, автор идеи - Gunther Stramm.
Источник.

- Маргарита Сергеевна, я надеюсь, вы меня поймете правильно. Я ни в коем случае не пытаюсь вас отговорить, это все-таки ребенок и она тоже заслуживает счастливую семью, но…



Холодные звонки
+7

Автор - Михаил Павлов.
Источник.

Глядя себе под ноги и стараясь не поскользнуться, Света не заметила, как оказалась у крыльца офисного здания, где располагалась их контора.


Страницы:   1 2 3 4 5 6 7 8 9
На страницу: