Moonlight dreams
The shadows move the moonless breezeAcross the lustrous shore
As flames engulf
The anechoic halls forevermore
In fields the night is but
A thousand interwoven beams
To close my eyes and never rise
From moonlight dreams
My dying moment's searing kiss
The final proclamation
Of what I'll never miss
Beneath infinity I see
The radiance within
And what I loathe in thee
How did the source of all things grand
Become a mortal tomb?
How did such sadness stem
From love embodied in the womb
From earth the night is like
A calling home, or so it seems
To overcome the moonlight dreams
As leaves descending earthward are a seasonal display
Within those trees and subtle breeze I fell to grace today
Where once a sheltered boy had learnt the sadness of his past
An ashen path has forged to burn the memories at last
As snakes discard their fettered skin and carry on the same
Without that flesh the life is fresh, as though reborn again
Тени двигают безлунный бриз
Через блестящий берег
И как огонь охватывает
Залы в которых не звучит никогда эхо
На полях ночь всего-лишь
Тысяча вплетенных лучей
Закрыть глаза и больше не подняться
Из луносветных грез
Жгучий поцелуй моего увядающего момента
Последнее провозглашение
В котором я никогда не заскучаю
Я вижу под бесконечностью
Сияние внутри
И то, что я ненавижу в тебе
Как источник всех великих вещей
Стал смертельной гробницей?
Как создалась основа печали
Из любви, выношенной в лоне
От земли, ночь похожа
На родной дом, зовущий тебя, или все кажется
Чтобы преодолеть луносветные грезы
Как листья спускаются к земле, демонстрируя время года
И в той чаще под мягкий бриз я упал, чтобы украсить сегодняшний день
Где когда-то защищенный мальчик познал печаль своего прошлого
Выкован пепельный путь, чтобы сжечь наконец его воспоминания
Как змеи отказываются от кожи, которая их сковывала, и продолжают жить
Без той плоти жизнь свежа, как перерождение.
Новость отредактировал Баба_Юля - 25-05-2012, 13:12
Ключевые слова: Стихотворение английский перевод