Гиены

ГИЕНЫ, Редьярд Киплинг
Перевод К.Симонова

Когда похоронный патруль уйдет
И коршуны улетят,
Приходит о мертвом взять отчет
Мудрых гиен отряд.

За что он умер и как он жил -
Это им все равно.
Добраться до мяса, костей и жил
Им надо, пока темно.

Война приготовила пир для них,
Где можно жрать без помех.
Из всех беззащитных тварей земных
Мертвец беззащитней всех.

Козел бодает, воняет тля,
Ребенок дает пинки.
Но бедный мертвый солдат короля
Не может поднять руки.

Гиены вонзают в песок клыки,
И чавкают, и рычат.
И вот уж солдатские башмаки
Навстречу луне торчат.

Вот он и вышел на свет, солдат,-
Ни друзей, никого.
Одни гиеньи глаза глядят
В пустые зрачки его.

Гиены и трусов, и храбрецов
Жуют без лишних затей,
Но они не пятнают имен мертвецов:
Это – дело людей.

Гиены


Редьярд Киплинг гиены
(c) Deborah Simon


Новость отредактировал olqa.weles - 2-04-2012, 20:34
2-04-2012, 20:30 by mixa96Просмотров: 2 763Комментарии: 3
+3

Ключевые слова: Гиены кровь трупы похороны отряд

Другие, подобные истории:

Комментарии

#1 написал: mixa96
3 апреля 2012 06:36
0
Группа: Посетители
Репутация: (0|0)
Публикаций: 4
Комментариев: 765
Стихотворение красивое и правильное. Пятнать имена способны только люди.

Киплинг,
Но они не пятнают имён мертвецов:
Это - дело людей.
  
#2 написал: Wawanaqua
3 апреля 2012 08:56
0
Группа: Активные Пользователи
Репутация: (0|0)
Публикаций: 3
Комментариев: 1 970
+ ++
     
#3 написал: Ничтожество.
3 апреля 2012 17:26
0
Группа: Посетители
Репутация: (0|0)
Публикаций: 61
Комментариев: 442
Читала эту книгу, стихотворение очень понравилось! +++
   
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.