Ангелы

Тот, кто прожил жизнь примерно,
Станет ангелом, наверно.
Но, просто глядя в небеса,
Увидеть ангелов нельзя.

Лишь облака уходят спать,
Их можно в небе увидать.
Им страшно одиноко жить...
Одним из них, я не желаю быть!

От нас их горизонт скрывает
И бесконечность отделяет.
Они вцепились крепко в звезды,
Ведь с неба им упасть так просто.

Лишь облака уходят спать,
Их можно в небе увидать.
Им страшно одиноко жить...
Одним из них, я не желаю быть!


Новость отредактировал VENDETTA - 13-02-2014, 09:12
11-01-2012, 09:45 by LenchenПросмотров: 2 377Комментарии: 12
+8

Ключевые слова: Ангел жизнь небо

Другие, подобные истории:

Комментарии

#1 написал: VENDETTA
11 января 2012 11:13
0
Группа: Друзья Сайта
Репутация: (246|-1)
Публикаций: 9
Комментариев: 6 215
Нравица ^^ +
                
#2 написал: Валерия)
11 января 2012 12:59
0
Группа: Посетители
Репутация: (0|0)
Публикаций: 0
Комментариев: 22
....+++......
#3 написал: Арника
11 января 2012 17:02
0
Группа: Друзья Сайта
Репутация: (1048|0)
Публикаций: 71
Комментариев: 1 083
Тот, кто прожил жизнь примерно,
Станет ангелом, наверно.
А что вы под этими словами подразумевали? belay
Ну, плюс) Просто люблю Раммштайн и песню эту)
Да и стих очень хорош)

        
#4 написал: Lenchen
11 января 2012 19:42
0
Группа: Посетители
Репутация: (2|0)
Публикаций: 14
Комментариев: 810
Вивьен де Марсо это не я подразумевала , это именно так и поется в песне smile
  
#5 написал: olqa.weles
12 января 2012 15:24
0
Группа: Друзья Сайта
Репутация: (13|0)
Публикаций: 819
Комментариев: 4 951
угу, ...+...
                             
#6 написал: DarkTasha
14 января 2012 00:31
0
Группа: Посетители
Репутация: (2|0)
Публикаций: 8
Комментариев: 1 121
Очень нрава ; и художественный перевод и собственно Раммштайн. ++++++++++
   
#7 написал: Арника
15 января 2012 17:09
0
Группа: Друзья Сайта
Репутация: (1048|0)
Публикаций: 71
Комментариев: 1 083
Цитата: Lenchen
Вивьен де Марсо это не я подразумевала , это именно так и поется в песне
А можете мне эти две строчечки на немецком дать?)
        
#8 написал: Lenchen
16 января 2012 15:18
0
Группа: Посетители
Репутация: (2|0)
Публикаций: 14
Комментариев: 810
Wer zur Lebzeit gut auf Erden
Wird nach dem Tod ein Engel werden
Пожалуйста fellow
  
#9 написал: Арника
16 января 2012 16:18
0
Группа: Друзья Сайта
Репутация: (1048|0)
Публикаций: 71
Комментариев: 1 083
Цитата: Lenchen
Wer zur Lebzeit gut auf ErdenWird nach dem Tod ein Engel werdenПожалуйста
Спасибо) Просто очень задели меня эти слова что-то.
Вот почитал перевод на других сайтиках и понял, что меня так беспокоит. Перевод примерно таков, как я поняла "Кто при жизни был хорошим,
После смерти может ангелом стать". Ну на разных ресурсах по-разному звучит, где-то красноречивее, где-то - наоборот. Но смысл везде тот же)
И это, чё хочу сказать то, художественный перевод совсем меняет эти строчки. Выходит, ангелом может стать любой человечишка, который прожил жизнь. Вот, что меня и смущало)
Никого обидеть не хочу, просто не врубился)

        
#10 написал: Lenchen
16 января 2012 20:41
0
Группа: Посетители
Репутация: (2|0)
Публикаций: 14
Комментариев: 810
В том то и дело что смысл вовсе не меняется , обрати внимание на это слово ,
Тот, кто прожил жизнь ПРИМЕРНО , только те и станут ангелами после смерти smile
Все правильно smile

Здесь слово "примерно" имеется ввиду "очень хорошо" smile
  
#11 написал: Арника
17 января 2012 06:53
0
Группа: Друзья Сайта
Репутация: (1048|0)
Публикаций: 71
Комментариев: 1 083
Аааа, всё! До меня дошёл наконец смысл =.= Какой я деревянный, оказывается)
Спасибо, что объяснили)
        
#12 написал: Lenchen
17 января 2012 18:55
0
Группа: Посетители
Репутация: (2|0)
Публикаций: 14
Комментариев: 810
Со всеми бывает fellow
  
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.