Игрушки мёртвой
Скончалась маленькая Мэри,И гроб был узким до того,
Что, как футляр скрипичный, в двери
Под мышкой вынесли его.
Ребёнка свалено наследство
На пол, на коврик, на матрац.
Обвиснув, вечный спутник детства,
Лежит облупленный паяц.
И кукла только из-за палки,
Что в ней запрятана, бодрей;
Как слёзы на картоне жалки,
Струясь из бисерных очей.
И возле кухни позабытой,
Где ласковых тарелок ряд,
Имеет вид совсем убитый
Бумажных горсточка солдат.
И музыкальная шкатулка
Молчит, но если заведут
Её опять, то странно гулко
В ней вздохи грустные растут.
Ах! Слышно головокруженье
В мотиве: «Мамочка, не ты ль?»*
Печальная, как погребенье,
Звенит «Уланская Кадриль»**
Как больно сердце замирает
И слёзы катятся, когда
Donna è mobile*** вздыхает
И затихает навсегда.
И, погружаясь в сон недужный,
Всё спрашиваешь: неужель
Игрушки ангелам не нужны
И гроб обидел колыбель?
* «Мамочка, не ты ль?» («Ah! Vous dirais-je, maman?») — французская популярная песенка, модная в эпоху Второй империи.
** «Уланская Кадриль» («Quadrille des Lanciers») — танец, пришедший во Францию из Англии в середине XIX в.
*** La Donna è mobile — «Женщина непостоянна» («Сердце красавицы склонно к измене»), начальные слова арии Герцога из оперы Верди «Риголетто» (1851).
Источник.
Автор: Теофиль Готье. Перевод: Николай Гумилев.
Новость отредактировал Таис - 23-02-2015, 15:15
Ключевые слова: Мёртвая девочка игрушки смерть